Menu

Panamá

por Martín Buen Viaje

MÉXICO, DF

Terminando de leer el libro de Richard Branson, pido a los Guardianes Del Buen Viaje que me conecten con el autor. Acto seguido, me llama Elías Cattan, un amigo conector de personas, arquitecto verde y activista, por nombrar sólo algunas de sus cualidades. Me invita a una cena a la que, según me explica, asistirán varias personas de los Estados Unidos, convocadas por un evento llamado Hatch. Elías me dice: ¨Vente; son de esos tipos locos que nos gustan, de ésos que buscan salvar al mundo”.

La neta no entendí muy bien de qué se trataba. Además, como no hablo inglés, lo dudé; pero fuerzas mayores me llevaron y me dejé conducir, confiado.

La cena se realizó en un restaurante llamado Huset, en la colonia Roma. Llegando, me encuentro con una mesa larga de 20 personas, la mayoría, gringos; los demás son mexicanos. Me siento frustrado porque mis vecinos de asiento no hablaban español. Como Tarzán o, más bien, como simio que quiere un plátano, me empiezo a dar a entender. Bueno, eso fue lo que creí en ese momento, porque ellos movían sus cabezas como afirmando que comprendían mis mensajes.

Casi terminando el convivio, yo seguía sin entender mucho “de qué iba la vaina”. Fue entonces cuando me presentaron a Yarrow Kraner, el fundador del movimiento Hatch, un fortachón de casi 1.90 metros de alto, con la apariencia de un toro. Me dio un abrazo de oso y la bienvenida a su clan. Traductor de por medio, me platicó que es el director de Virgin Produced, una compañía de Richard Branson que realiza filmes. En estos momentos, Yarrow está produciendo uno documental acerca del mezcal. Casi me caigo de espaldas, como el personaje de Condorito. ¡Sincronicidad divina!

MÉXICO City

Just after Reading Richard Branson’s book, I ask the Guardianes Del Buen Viaje to connect me with the author. Thereupon, I’m being called by Elías Cattan, a friend of mine who is a person-connector, green architect and activist, to name just a few of his qualities. He invites me to a dinner to which, as he tells, several persons from the United States will attend, summoned by an event called Hatch. Elías tells me: ¨Come; they are the sort of loony people we like, those who try to save the world.”

Legit, I didn’t understand quite well what was it all about. Moreover, as I don’t speak English, had some hesitation, but larger forces carried me away and I let myself go in confidence.

Dinner took place at a restaurant called Huset, in Colonia Roma. Upon my arrival, I find a long table with 20 persons sitting there, mostly gringos (Americans); the rest are Mexicans. I feel frustrated because my neighbors at the table don’t speak Spanish. Like Tarzan or rather, like an ape craving for banana, I start making myself understood. Well, it is what I thought at the moment because they nodded as if my messages were understood.

Nearly at the end of the dinner, I couldn’t still understand much “what it was all about”. It was then that they introduced me to Yarrow Kraner, the founder of the Hatch Movement, a sturdy guy of almost 6-ft 3-in high, with the looks of a bull. With a bear hug, he welcomed me to his clan. By means of a translator, he told me he was a director at Virgin Produced, a Richard Branson company that produces films and commercials.  Currently, Yarrow is producing a documentary about the magic of mezcal.  I was almost knocked over by the surprise, like the character of Condorito. Divine synchronicity!

OAXACA ( español )

A los pocos días, llevo a Yarrow Kraner al rancho en Oaxaca donde hacemos el mezcal. Por fortuna, llegamos a la mejor hora, “la hora mágica”, como la llaman, que es cuando el Sol y la Luna se abrazan. El cineasta queda maravillado con don Felipe, el maestro mezcalero; también con el paisaje, el proceso artesanal y todo el cuidado y trabajo que se requiere para crear este elíxir milenario y sagrado. Emocionado, me invita a que sea parte de Hatch y comparta esta historia.

A raíz de este encuentro de jícaras, Yarrow escribió un artículo sobre la tradición del mezcal en Artisan Spirit magazine, una prestigiosa revista de bebidas espirituosas, donde pone al mezcal entra las bebdias más complejas del mundo.

OAXACA ( inglés )

A few days later, I take Yarrow Kraner to the ranch in Oaxaca where we make mescal. Fortunately, we arrived at the best time, “the magic hour”, as they call it, that is when the Sun and the Moon hug each other. The filmmaker is amazed by don Felipe, the master mezcalero, as well as by the landscape, the artisan process, and all the care and effort required to create this millenarian and sacred elixir. Thrilled, he invites me to be part of Hatch and to share this story.

Following this meeting, Yarrow wrote an article on the tradition of mezcal in Artisan Spirit magazine, a prestigious magazine of spirits, where mezcal enters the most complex drinks of the world.

08112016-DSC09049-X2

Photo by Yarrow Kramer

(español )

Yarrow es como un ángel de la guarda que va reclutando personas por el mundo. A la mayoría les cambia la vida o, mínimo, les deja alguna huella; es de esos tipos a los que jamás olvidas, por su carisma y buena onda.

Poco después me llega la invitación formal: un formulario enviado por email, donde preguntan cuáles son tus skills, qué buscas en tu vida, algunos de tu intereses, y qué crees que puedes aportar a otros hatchers y una lista de utensilios de supervivencia en la selva (como llevar repelente, para que no te coman los mosquitos ).

Yarrow is like a guardian angel who goes around the world recruiting persons. He changes the outlook on life of most, or at least, makes some mark on them; he is one of those guys you never forget by his charism and good vibe.

Shortly afterwards, the formal invitation arrives: an email form asking about your skills, what are you looking for in life, some of your interests, and what do you think you can contribute to other hatchers, as well as a list of survival things to survive in the jungle (e.g. bring repellent to avoid being eaten up by mosquitoes).

Yarrow_Elias

PANAMA ( español )

Llego al aeropuerto de Panamá, cargando con todo el buen viaje y, como toca la aduana, me detienen y me llevan a ese famoso cuartito… Sí ése donde te hacen cientos de preguntas. Lo bueno es que hablan en español, así que saco mi mejor versión de argentino para contarle un buen “chamullo” (“choro”, en mexicano). Les cuento que sólo son un par de botellas de vino, porque con el mezcal tienes que pagar impuestos y únicamente te dejan pasar pocas botellas (¡y yo traía 24! Con tanto alcohol de más 50 grados, parecía contrabandista); también les digo que se trata de un regalo especial para la boda de un amigo, pero los rayos X son la mejor máquina anti mentiras inventada por el hombre. Por suerte, después de un buen rato y muchas preguntas, me sueltan y, además, sin pagar impuesto alguno. ¡Viva Panamá, país libre! (No sé si este desenlace fue producto del choro argento o se debe a que los guardianes que me siguen cuidando).

PANAMA ( inglés )

I arrive to Panamá Airport loaded with all the good journey and, having to pass through customs, I’m detained and taken to that famous little room… Yes, the one where they ask hundreds of questions. The good thing is that they speak Spanish, so that I take my best version of Argentinian out to tell them a good “chamullo” (“verbosity”, in English). I tell them there is only a pair of bottles of wine, because for mescal you have to pay taxes and can only pass a few bottles (and I carried 24! With that much 50º alcohol, I looked like a smuggler); I also tell them it’s a special gift for a friend’s wedding, but X-rays are the best anti-lies machine invented by man. Luckily, after a long while and a lot of questions, they let me go and, what is more, without paying taxes for it. Hurrah Panamá, a free country! (Don’t know if this outcome resulted from the Argentinian verbosity or was because the customs guards are still watching my steps).

Hatch_Selina2

Mis anfitriones me reciben con un cartel de bienvenida. Esperamos a otros hatchers y luego nos vamos a la jungla.

Comienza otro buen viaje, el cual dura cuatro días, en una eco-aldea llamada Kalu Yala, en medio de la selva de Panamá, a unas dos horas de la ciudad.

My hosts greet me with a welcoming sign. We wait for other hatchers and then we set off for the wilderness.

Another good trip begins, four days long, in an eco-village called Kalu Yala, in the middle of the jungle of Panamá, about two hours from the city.

KALU YALA ( español )

Kalu Yala, la sede elegida de Hatch, es una eco-villa asentada en un valle fluvial panameño, donde se reúnen empresarios, artistas, científicos y románticos modernos como mentores para capacitar e inspirar a estudiantes que decidan pasar ahí un semestre, con el objetivo de prepararse para una mejor vida, siempre con la misión de generar proyectos sostenibles con impactos positivos en la tierra, generando un mundo más armonioso.

Jimmy Stice, el fundador de este gran proyecto, es un gringo loco con una sonrisa eterna, que se enamoró de estas tierras: un paraíso de 129 mil hectáreas, llamado Parque Nacional Chagres, unos de los 20 lugares con mayor biodiversidad en el mundo, a sólo dos horas de la ciudad de Panamá. Kalu Mala lleva ya seis años operando como centro de estudios y ahí se han capacitado cientos de estudiantes de todo el mundo. Se hospedan en la villa unos 80 estudiantes, de entre 18 y 22 años. Las especialidades las elige cada cual, y abarcan (entre muchas otras) desde Biología, Sostenibilidad Tropical y Agricultura, hasta Ecoturismo, Gastronomía y Negocios Sostenibles para ayudar a la tierra y a las personas, donde se aprende incluso a construir comunidades enteras.

Por mi convivencia con Jimmy y Esteban (de quien hablaré más adelante), me doy cuenta de que acá te enseñan a ser la mejor empresa para el mundo, en lugar de la mejor empresa del mundo.

A todo le buscan el aspecto que puede generar el mejor impacto positivo en la tierra y en las personas. Siento que en este pensamiento radica el verdadero éxito en la vida. Lo demás es marketing para el mero consumismo, o sistemas de estudios arcaicos que ya no sirven para nada.

En la aldea, el eslogan es: “Aprender haciendo”.

Muchos de sus habitantes son, en sí mismos, un caso de éxito a estudiar. Por ejemplo, un contador de 26 años, llamado Austin Tunnell, decidió, hace algún tiempo, venir aquí a experimentar una enseñanza muy diferente a las ya vividas en las clásicas universidades. Sólo seis meses (duración total de su pasantía) le bastaron para inspirarse y decidir cambiar su vida y su carrera de contador, para dar rienda suelta a su verdadera vocación: diseñador urbano. Hoy forma parte del proyecto Hope For Architecture y es unos de los diseñadores urbanos más reconocidos de Nueva York, según me cuenta Esteban Gast, presidente de esta institución.

KALU YALA ( inglés )

Kalu Yala, the venue chosen by Hatch is an eco-village located in a Panamanian river valley where entrepreneurs, artists, scientists and modern romantics meet to act as mentors, training and inspiring the students that decide to pass one semester there, with the aim of preparing themselves for a better life, always with the mission to generate sustainable projects that have a positive impact on Earth, creating a more harmonious world.

Jimmy Stice, the founder of this great project, is a crazy, ever smiling gringo who fell in love with these lands: a 318,766 acres paradise called Parque Nacional Chagres, one of the 20 most biologically diverse areas in the world, just two hours outside Panama City. During six years, Kalu Mala has been operating as a center of studies, and hundreds of students from all over the world have been trained there. Some 80 students, aged about 18-22 years, stay at the village. Specialties are selected by each person, and they range (among many others) from Biology, Tropical Sustainability and Agriculture, to Ecotourism, Gastronomy and Sustainable Business, all aimed to help the land and the people, and even the building of entire communities is learnt there.

After working side by side with Jimmy and Esteban (of whom I’ll say more later), I realize that here they teach you how to be the best enterprise for the world, instead of the best enterprise in the world.

Everywhere, they’re looking for the aspect more apt to generate the best positive impact on Earth and on people. I feel that in this thought resides the true success in life. All the rest is marketing for mere consumerism, or are archaic systems of studies that serve no purpose whatsoever anymore.

The slogan at the village is: “Learn by Doing”.

Many of its inhabitants are, in themselves, a case of success for study. For example, a 26-year old accountant named Austin Tunnell decided, some time ago, to come here to experience a way of teaching very different from those he had already lived in classic universities. It took him only six months (the total duration of his internship) to feel inspired and decide changing his life and his accountant career to unleash his true vocation: urban designer. He is now a part of the project Hope For Architecture and is one of the most recognized urban designers in New York, as Esteban Gast, President of this institution, told me.

VIDEO KALU YALA

HATCH ( español )

Hatch es un evento que no se puede explicar con palabras: tienes que vivirlo. Pero juntaré algunas ideas para tratar de explicarlo. #Hatch es un evento que funciona por invitación, según tu historia.

Así que, agradecido con la vida por tener la oportunidad de ser invitado y convivir con talentosos innovadores, traductores, educadores, creativos de las mejores agencias del mundo, disruptores, fundadores, artistas, músicos, emprendedores y estudiantes de 12 países del mundo, todos unidos por el objetivo de generar ideas para alcanzar un mundo mejor, hicimos talleres de design thinking, con gente que platicó proyectos increíbles donde el éxito no pasa por el dinero sino por un cambio de vida, un cambio que se enfoca en vivir de lo que a cada cual le gusta y contagiar a la gente para que, entre todos, podamos tener un mundo mejor. Éstas son las historias que merecen ser contadas; el resto son las del EGO, o el sistema viejo de creencias implantado.

HATCH ( inglés )

Hatch is an event that cannot be explained with words: you have to live it. But I’ll gather some ideas to try to explain it. #Hatch is an event that functions on the basis of an invitation, according to your personal story. So, I am grateful to life for having the opportunity of being invited to live with talented innovators, translators, educators, creatives of the world’s top agencies, disruptors, founders, artists, musicians, entrepreneurs and students from 12 countries of the world, all united by the common goal of generating ideas in order to create a better world. We attended design thinking workshops with people who spoke about incredible projects where success does not consist in money, but rather in a life change, a change focused on making everyone able to live doing what he or she enjoys doing and enkindle people, so that all of us together can have a better world. These are the stories that deserve to be told; the rest belong to the EGO, or to the old belief system imposed upon us.

More information in ( https://hatchexperience.org/ )

16473316_10155050358909703_656722727762081914_n

 

 

(Español)

Después de dos horas de ruta asfaltada del aeropuerto a la selva, el grupo continuó por un camino de terracería donde el avance se hacía cada vez más rudo, por las subidas, pozos y demás. Casi al final, cuando faltaban unos 20 minutos, se divisó un camión gigante 4×4, de ésos que podrían subir una montaña de lodo con rocas y 100 soldados a bordo y traspasar una pared de concreto sin romperse. Una vez instalados en su interior… ¡vaya experiencia! Todo se movía, como en ese juego de feria llamado Samba, donde tu espalda, brazos y cuerpo se golpean y se van casi rompiendo contra todas las partes del mismo; o como cuando de pequeño te subías a esos toros mecánicos donde te revolcaban las tripas por todos lados.

Daniel Granatta, un amigo mexicano que me acompaño en esta aventura, es quien me cuenta esta experiencia, pues esta vez yo he corrido con mejor fortuna: como fui interceptado por Jimmy Stice, el mero mero del lugar, y él sabía que yo traía todo el cargamento del mezcal (me tenían perfectamente ubicado, como si hubieran pegado un rastreador satelital), fui transportado con más comodidades hasta el lugar del encuentro. La suya es una camioneta 4×4, y en ella me subí para “custodiar la mercancía” (el elíxir de los dioses) y asegurarme de su llegada sana y salva. En el viaje, de sólo 20 minutos, me acompañó Stephen Brooks, un tipo que, creo yo, fue planta o árbol en otra vida, ya que no paró de nombrarme todas las especies que habitaban el lugar, segundo por segundo, metro por metro. Un tipo fuera de lo normal, pero súper interesante. Más adelante contaré más sobre él, el hombre-árbol.

( Inglés )

After two hours by paved road from the airport to the jungle, the group continued through a dirt road where advancing became increasingly harsh, due to the slopes, ups, downs and so on. Almost at the end, with just some 20 minutes remaining, a 4×4 giant truck was spotted, one of those which could potentially climb a mud and rock mountain carrying 100 soldiers and break through a concrete wall without rupturing. Once installed within… what an experience! Everything was moving, like in that fair attraction called Samba, where your back, arms and body are hit and almost break against all the contraption parts; or as when, being a child, you climbed on a mechanic bull where your guts were being tossed all around.

Daniel Granatta, a Mexican friend of mine who accompanies me in this adventure, is who tells me about this experience, because in this occasion I have been more fortunate: as I was intercepted by Jimmy Stice, the head honcho of the place, and as he knew that I brought all the mescal loading (they got me perfectly located, as if they had stuck a GPS on me), I was more comfortably transported to the place of encounter. He has a 4×4 van and I got on it for “safeguarding the goods” (the elixir of gods) and ensuring its safe and sound arrival. In the journey, of only 20 minutes, I was accompanied by Stephen Brooks, a guy who, I assume, was a plant or a tree in a previous life, since he didn’t stop telling me the names of all vegetal species that inhabited the area, second by second, meter by meter. An unusual, but super-interesting guy. Later on, I’ll tell you more about him, the tree-man.

Hatch_Selina18-L

Hatch_Selina17-X2

17629939_10154353889486512_5375265894789095358_n

Stephen Brooks, Tree man, el hombre árbol.

(Español )

Llegando al campamento, en medio de la selva, con un atardecer espectacular, todos mostraban una sonrisa de oreja a oreja. Me decía a mí mismo: qué feliz es la gente acá”, hasta que me topé con un cartel que anunciaba: “Happy Hour!”, con una gran diversidad de cocteles de frutas y hierbas que se dan por acá, todos acompañados con un ron artesanal y mucho hielo; también había “frías” (es decir, cervezas heladas).

En ésas andábamos cuando me volví a topar con Daniel Granatta, que traía cara de WTF. Luego me compartió la causa de su expresión: él se preguntaba cómo le hacían los soldados cuando tenían que viajar grandes distancias en esa “batidora con ruedas” y luego juntar fuerzas para bajarse a tierra y seguir luchando.

( Inglés )

Upon our arrival to the camp, in the middle of the jungle, with a spectacular sunset, everybody showed a smile from ear to ear. I was saying to myself: “how happy are people around here”, until I was faced with a poster announcing: “Happy Hour!” with a variety of cocktails of fruits and herbs that grow here, all accompanied by an almost artisan rum and lots of ice; there were also “frías” (i.e. icy beers).

In the meanwhile, I bumped again into Daniel Granatta, who had a WTF face. Later he shared with me the cause of his expression: he wondered how could the soldiers, after travelling long distances on that “blender on wheels,” gather the strength to get off to the ground and continue fighting.

Hatch_Selina5-X2

{"colorSpace":"kCGColorSpaceSRGB","macroEnabled":false,"qualityMode":3,"deviceTilt":0.004457960836589336,"customExposureMode":1,"extendedExposure":false,"whiteBalanceProgram":0,"focusMode":1}

( Español )

El lugar del encuentro tiene varias mesas de madera, y en su perímetro están las cabañas para comer, las bibliotecas, los talleres con herramientas, los huertos y demás.

Los lugares donde duermen los estudiantes que pasan los semestres son tiendas de campaña, o estructuras de madera con techos, pero sin paredes. El clima es ideal para dormir al aire libre: cuelgan muchas hamacas, cientos de tiendas de campaña y baterías solares, todo en un lugar maravilloso lleno de selva y montañas.

Los jóvenes, la mayoría tatuados, con uno que otro body piercing, pelos largos o en rastas, estaban bailando a la Luna o al Sol, algunos hacían yoga o meditaban; otros, hacían fuego. Me sentía como en Festival de Woodstock, con gente muy creativa e interesante para conocer.

The meeting place has several wooden tables, and in its perimeter are the eating sheds, the libraries, the workshops equipped with tools, the orchards and others.

The sleeping facilities for the students who stay for the semesters are tents, or wooden structures with roofs, but without walls. Climate is ideal to sleep outdoors: many hammocks are hung, hundreds of tennis shoes and solar batteries, all in a wonderful place full of jungle and mountains.

The young people, mostly tattooed, with some one or other body piercing, long hair or dreadlocks, were dancing to the Moon or the Sun, some of them practiced yoga or meditation; others made fire. I felt as if I were in the Woodstock Festival, amidst very creative and interesting people to meet.

Captura de pantalla 2017-05-04 a la(s) 12.14.47

( Español )

Los que veníamos al evento, empezamos a convivir todos con todos. Aquí no tienes necesidad de andar cazando a nadie: acá vienes a relajarte, a desconectarte para conectarte, todo va fluyendo (sobre todo con el maravilloso atardecer entre bosques y montañas de fondo). Las típicas preguntas son: What is your name?, Where are you from?, Is this your first hatch? y así empieza a tejerse, o a co-crearse, esta matrix, donde la mayoría de la gente que viene por primera vez (como Daniel o yo) se pregunta qué es esto, de qué se trata.

Durante estos cuatro días, escuché 100 historias de 100 personas, muy conmovedoras todas, donde lo que menos importaba era cuánto facturabas o cuántos empleados tenías, o en cuántos países habías estado; al contrario, eran historias de vida, historias reales, ésas que deben ser contadas sin filtros, de esas experiencias transformadoras de cuando la vida te pone a prueba, las que cambian vidas, casi todas las cuales compartían el propósito de alcanzar un mundo mejor. Como yo no sabía inglés, me las arreglé como pude para buscar siempre un traductor y, cuando no lo hallaba, trataba de captar las vibraciones de la gente, de los mejores momentos; así que, en esos ratos, tomaba notas de palabras sueltas para después preguntar o investigarlas con más tiempo, comentarlas con los demás o por internet llegando al DF… como ahora. Así que… fue una talacha infernal y un doble esfuerzo y alguno que otro dolor de cabeza, traducir tanta información.

Después de las pláticas, se armaban al azar talleres de mesas de seis personas, donde el ejercicio consistía en conseguir ayuda para realizar tu misión de vida, y que tú ayudaras a los otros también. Era un toma y daca. Muchos de los hatchers son personas muy exitosas en todos los sentidos: algunos son dueños de empresas; otros, directores de firmas trasnacionales. Sin embargo, a los talleres nadie va bien vestido. Todos ostentamos nuestros trapos arrugados, tal como salen de una mochila pequeña. En esos días, todos estábamos en el mismo mood, en medio de la naturaleza, sin WIFI, sin señal de celular… y sin prisas.

Otro ejercicio consistía en imaginar y representar una mejor versión de ti mismo, como si fueras tu propio superhéroe. Tenías que hablar en tercera persona y comentar tus poderes y debilidades. Cuando llegó mi turno, saqué mi mejor versión: (metí la panza, no sonreí mucho para que no se viera que me faltan algunos dientes y…) encarné a mi propio superhéroe. En sólo diez minutos, te ves primero como un chingón y luego como un trapo con voz desgarrada. Con este ejercicio, la mayoría nos rompimos en lágrimas. Acá dejas todos tus egos. Fue el ejercicio más duro de todo el encuentro, sin duda.

En cambio, los más divertidos eran unos ejercicios llamados “misiones”, donde te ponían a bailar o simular un parto o representar una boda… verdaderos actos de psico-magia. Acá era donde dejabas atrás tu vergüenza, pese a lo raro que es hacer estas cosas con gente que no conoces

Those of us who came to the event begun to live together everyone with everyone. There is no need for chasing down anyone here: You come over here to relax, to disconnect yourself for connecting, everything is flowing (especially with the awesome sunset amidst forests and mountains in the background). The typical questions are: What is your name? Where are you from? Is this your first hatch? And so starts to be woven, or co-created, this matrix, where most people who come for the first time (as Daniel or me) wonder what is this, what is it about.

During these four days, I heard 100 stories of 100 persons, quite moving all of them, in which the less important was how much you billed or how many employees you had, or in how many countries you’ve had presence; on the contrary, those were stories of life, real stories, those that should be told without filters, about those transforming experiences when life puts you on trial, those that change lives, nearly all of which shared the purpose of achieving a better world. As I didn’t know English, I managed the best I could to always find a translator and, when I could not find one, tried to catch the vibrations of people, of the best moments; so that, in those times, I took notes of single words to ask about or investigate later with more time, discuss them with others or look them up in Internet upon my return to the DF… as I do now. So that… to translate so much information was a hellish task and a double effort, and some other headache.

After the talks, some six-person tables workshops were randomly organized; in them, the exercise consisted in getting help to fulfill your life mission, and you also helped the others. It was a give and take. Many hatchers are highly successful persons in every sense: some are business owners; others are CIOs of multinational firms. Nevertheless, nobody goes well dressed to the workshops. We all exhibit our wrinkled clothes just as they come from a small backpack. In those days, we all were in the same mood, in the midst of nature, without WIFI, without cell phone signal… and without haste.

Another exercise consisted in imagining and performing a better version of yourself, as if you were your own superhero. You had to speak in the third person and comment on your powers and weaknesses. When my turn came, I got out my best version: (flattened my belly, spared my smiles so that my missing teeth were not noticed, and…) embodied my own superhero..” In only ten minutes, you look first as a “chingón” (a “Fuckin’ Great”) and then like a rag with a broken voice. In this exercise, most of us ended up in tears. Here all your egos are left out. This was undoubtedly the toughest exercise of all the encounter.

On the other hand, the most amusing exercises were called “missions”, in which they made you dance or simulate a childbirth or performing a wedding ceremony… real psyco- magic acts. This is where your shame were left behind, in spite of the oddity of doing these things with people you do not know.

Captura de pantalla 2017-05-04 a la(s) 12.23.52

16681568_10154280600702551_112919518269814950_n
Rafa Museri, Selina Hotel
Hatch_Selina41-X2
With Wiliam Anderson Travis of Sid Lee
Hatch_Selina28-M
Magic ritual with Wiliam Anderson Travis of Sid Lee
16683891_10154280607622551_3203390297934546688_n
Pablo Killombo, Full power!
.
Luego, cada quien tenía que poner en el pecho un pos-it con sus superpoderes y llevarlos ahí, es decir, escribirlos en un cartelito y colgárselo. Así, todos conocían los superpoderes de cada uno.

En Hatch, como dije hace rato, no necesitas estar cazando a nadie, como cuando vas a esos eventos de negocios en que no te puedes distraer ni un segundo. Acá todo es mágico, todo fluye y, cuando menos te lo esperas, tienes sentada al lado tuyo a una persona que puede cambiarte la vida… o tú, sin saberlo, sentarte junto a alguien que está necesitando lo mismo.

Voy a compartir con ustedes algunos de los 100 proyectos que más me conectaron. En realidad, todas las pláticas fueron increíbles… pero si las cuento todas en este blog, este espacio se convertiría en un libro.

Agradezco mucho a Yarrow, quien, cuando subió al escenario, presentó el mezcal, habló de la cultura ancestral de México y, honrándolo como se merece, enfatizó que este elíxir es uno de los destilados más complejos del mundo. Cuando concluyó de hablar, el público estaba enamorado y ansioso por probarlo, así que todo fluyó cuando llegó mi turno: darles la cata ritual de degustación y dejar a los 100 hatchers en un buen viaje mágico.

Comparto algunas de las historias:

Then everyone had to put a pos-it on their chest with their superpowers writen on it, so everyone knew the superpowers of each other

In Hatch, as I said a while ago, you don’t need to be chasing anyone, as it happens when you go to those business events in which you cannot be distracted a second. Here, everything is magic, everything flows and, when you least expect it, a person who can change your life is sitting besides you… or you, unknowingly, can sit besides someone who is in need of the same.

I will share with you some of the 100 projects that more deeply touched me. All these talks were really incredible… but if I share them all in this blog, this space will end up as a book.

I am very grateful to Yarrow, who, when he came on stage, presented the mescal, talked about the Mexican ancient culture and, honoring this as it deserves, stressed that this elixir is one of the most complex distillates of the world. When he finished his talk, the audience was in love with the mescal and eager to taste it. So, everything went smoothly when my turn came: I was there to provide them with the sampling and tasting ritual, and let the 100 hatchers enjoy a good magic trip.

I share some of the stories:

Safe Zone, por Marco Bollinger

Marco Bollinger, alias “el capitán”, es otro personaje que tuve el honor de conocer en la selva panameña. Cuando presentó su proyecto, la mayoría de la gente pensaba que, ya después de esto, no había nada más que contar: todos nos sentimos chiquitos ante estas labores humanitarias, porque poca gente realmente tiene el valor de apoyar estas causas.

Safe Zone es una serie-documental de seis cortometrajes que tratan de la resistencia de mujeres y niñas atrapadas en el caos de refugiados sirios. Cada historia sigue a una niña diferente, con el común denominador del trauma de la guerra, hallando su propia fuerza a través de la educación y el poder que tiene la música para curar el espíritu humano; todo, dentro de la complejidad de ir madurando en un campamento de refugiados.

La serie es una ventana para conocer la experiencia de ser una niña refugiada. Estas pequeñas representan la próxima generación de mujeres sirias. Del modo en que el mundo alimente y valore las vidas de estas niñas dependerá qué tan bien podrán ellas enfrentar el desastre regional que han heredado.

Cada niña cuenta su historia… generando una emoción inolvidable.

Dirigido por Marco Bollinger y Jodie Livingston

Producido por Kelly Day

Marco Bollinger, alias “el capitán” (“the captain”), is another character I had the honor of meeting in the Panamanian jungle. When he presented his project, most people thought that, after this, there were nothing else to tell: we all felt too insignificant before those humanitarian tasks, because few people actually have the courage to support these causes.

Safe Zone is a documentary series of six short films about the resistance of women and girls trapped in the Syrian refugees chaos. Each story shows one different girl, with the trauma of war as their common denominator, finding their own strength through education and the power of music to heal the human spirit; all within the complexities of growing mature in a refugee camp.

The series is a window to find out about the experience of being a refugee girl. These girls represent the next generation of Syrian women. Upon the way the world will nurture and value the lives of these girls, will depend how well shall they be able to cope with their inherited regional disaster.

Each girl tells her story… generating an unforgettable thrill.

Directed by Marco Bollinger and Jodie Livingston

Produced by Kelly Day

Punta Mona / Costa Rica, por Stephen Brooks

A este gringo, cuando visitó la selva de Costa Rica, le pasó muy cerca un avión fumigador y lo alcanzaron los pesticidas. Este veneno le entró por los ojos. Cuando sintió la tremenda irritación… descubrió el detonante para cambiar su vida. El resto es (esta) historia:

When this gringo visited the Costa Rican jungle, a fumigation plane passed quite close to him and he was reached by the pesticides. The poison entered his eyes. When he felt the tremendous irritation… discovered the triggering factor for changing his life. The rest is (this) story:

FREESPACE, por Mike Zuckerman

El movimiento [Freespace] es un experimento sobre las potencialidades que surgen cuando una comunidad comparte el don del espacio físico. El espacio libre es un lugar de reunión para que las personas se encuentren, creen, enseñen, aprendan y compartan lo que realmente les apasiona, y fortalezcan las conexiones entre los individuos y las comunidades a través del arte, eventos y proyectos a largo plazo.

[Freespace] nació en junio de 2013, inspirado en el Día Nacional de Hacking Cívico, cuando un edificio fue entregado a la comunidad a cambio de sólo un dólar. La política de puertas abiertas conduce a la convivencia de una gama enormemente diversa de gente: cada cual aporta su estrato cultural, económico y profesional. Al conectar con los demás, es posible que surjan proyectos en común. Ejemplos sobran: compartir bicicletas para transportarse, impartición de clases para quienes ocupan los refugios para las personas sin hogar, diseño de jardines, etc.

Hasta la fecha, [Freespace] ha organizado más de 300 eventos gratuitos, ha visto más de 30 murales, ha fomentado cuatro proyectos a largo plazo en San Francisco y ha disparado una cantidad inconmensurable de inspiración, colaboración y solidaridad dentro de las comunidades a las que ha tocado.

[Freespace] es ahora un movimiento global. Actualmente el proyecto se desarrolla en 26 lugares y 18 países diferentes alrededor del mundo.

¿Te interesa comenzar su propio Freespace? Ponte en contacto con nosotros para obtener más información. Te ayudaremos a echarlo a andar.

http://freespace.io/

The movement Freespace is an experiment on the potentialities that arise when one community shares the gift of a physical space. The free space is a meeting place where people gather, create, teach, learn and share what really passionate them, and strengthen the connections between individuals and communities through art, events and long term projects.

[Freespace] was born in June 2013, inspired by the National Civic Hacking Day, when one building was turned over to the community in exchange for the payment of only one dollar. The open-door policy leads to the coexistence of an enormously diverse range of people: everyone contributes his or her cultural, economic and professional stratum. Connected with others, it is possible that some projects in common will emerge. Examples abound: bicycle sharing for transportation, provision of classes to those who reside in the shelters for homeless persons, garden design, etc.

So far, Freespace has organized more than 300 free events, has seen more than 30 murals, has promoted four long term projects in San Francisco, and has triggered an immeasurable amount of inspiration, collaboration and solidarity within the communities it has touched.

[Freespace] is now a global movement. The project is currently developing in 26 places and 18 different countries around the world.

Are you interested in starting your own [Freespace]? Contact us for more information. We will help you to get it started.

http://freespace.io/

Guna Yala / Panamá, by Diwigdi Valiente

Diwigdi Valiente, uno de los jóvenes que conocí, platicó una historia también muy conmovedora. Por haber asistido al Hatch anterior (en 2016), se había sensibilizado lo suficiente como para comenzar un proyecto de acción social que apoyara a su abuela indígena y a su comunidad, que habita en una isla que se está hundiendo, llamada Guna Yala (antes Kuna Yala), en la localidad de San Blas.

Esta comunidad no tiene fondos para moverse a tierra firme, así que Diwigdi comenzó un proyecto de arte conectando a varios talentosos artistas para que retrataran los rostros de los niños de este pueblo, para así montar varias exposiciones en Panamá, con el objetivo de generar consciencia y así lograr recaudar los recursos necesarios para poder trasladar estas familias a tierra firme.

Diwigdi Valiente, one of the youths I met, told a story quite touching too. Having attended to the previous Hatch (in 2016), he was sufficiently sensitized for beginning a social action project in support of his Indian grandmother and her community, who live on an island that is sinking named Guna Yala (formerly Kuna Yala), in the locality of San Blas.

This community does not have funds to move to the mainland; so, Diwigdi started an art project connecting several talented artists to make portraits of the village children and mount several exhibitions in Panamá, with the goal of generating conscience and thus been able to raise the necessary resources to relocate these families to the mainland.

More information in:

PLAYA VENADO

Terminado el evento, regresamos todos a la ciudad, donde aún nos esperaba una sesión para que se expusieran todas la conclusiones de los talleres. También se presentaron los nuevos proyectos que se generaron.

Then we had an optional invitation to Playa Venao, in a hotel called Selina, on the shores of the beach, a paradisiacal place. I am told that this is the best surfing location, about a six-hour ride on bus from Panama City.

Luego seguía una invitación opcional a Playa Venao, en un hotel llamado Selina, a orillas de la playa, un lugar paradisiaco. Me cuentan que éste es el mejor lugar para hacer surf y está como a unas seis horas en camión de la ciudad de Panamá.

A esta parte final del evento la llaman “descompresión”. Toda la información acumulada se despliega, se descomprime. Acepté gustosamente formar parte de ella y aproveché para cumplir uno de mis sueños: practicar surf por primera vez en mi vida… ¡a mis 46 años!

¡Gracias, Hatch! ¡Y gracias, Yarrow Kramer, por un buen viaje que nunca olvidaré!

This final part of the event is called “decompression.” All the accumulated information is deployed, decompressed. I gladly accepted participating in it and I took the opportunity to fulfill one of my dreams: surfing for the first time in my life… at my 46 years of age!

Thanks, Hatch! And thanks, Yarrow Kramer, for a good journey I shall never forget!

SelinaforHatch

Hatch_Selina61-X2

Hatch_Selina86-XL

Captura de pantalla 2017-02-20 a la(s) 22.13.52

 

 

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on Tumblr